انتخاب بهترین دوبلور برای فیلم

دوبله چیست؟

دوبله

به جایگذاری صدای افراد دیگر که به آن ها دوبلور گفته می شود، به جای صدای اصلی بازیگران در فیلم، دوبله می گویند. دوبله بیشتر اوقات با تغییر زبان فیلم همراه است.

در گذشته اما به علت رایج نبودن صداگذاری سر صحنه بسیاری از فیلم ها به همان زبان اصلی خود دوبله می شدند. از دسته این فیلم ها به فیلم هایی چون بسیاری از فیلم های دهه شصت و پیش از آن در ایران و دستفروش می توان اشاره کرد.

انواع دوبله

دوبله فیلم

دوبله به دو دسته همزمان و ناهمزمان یا غیر همزمان، تک نفره و گروهی تقسیم می شود. در دوبله از نوع همزمان ، صدای جایگزین باید با حرکات لب افراد درون فیلم هماهنگ و یکی است. درگذشته، برای انجام این نوع ،نواری صوتی برای صداهای جانبی فیلم تهیه می شد، اما هم اکنون به این علت که در بیشتر فیلم های روز دنیا نوار صداهای جانبی و نوار گفتار به صورت جداگانه تهیه می شود، صرفا نوار گفتار عوض می شود.

دوبله همزمان

به دوبله ای که به طور همزمان با پخش فیلم در سینما و درحالی که مردم نشسته اند و دوبلر ها زنده اند صورت می گیرد همزمان گفته می شود . در این نوع دوبلر ها نفس به نفس دوبله می کنند و اگر خطایی پیش بیاید و اشتباهی شود و یا کلمه و جمله ای جا بیفتد یا به طور کلی اشتباهی در دوبله کردن انجام شود، امکان برگشت و درست کردن آن وجود نخواهد داشت،

اما اگر کار دوبله در استودیو انجام شود و مشکل یا اشتباهی به وجود بیاید می توان آن را حل کرد اما در دوبله همزمان چنین چیزی ممکن نیست و باید شش دانگ حواس دوبلور ها به کار باشد، چه کار بد باشد چه خوب باید در هرصورت دوبلور ها، دوبله را ادامه دهند.

دوبلهٔ ناهمزمان

در این نوع که به دوبله ناهمزمان معروف است، اجباری برای تطبیق صدای جایگزین با حرکات لب افراد موجود در فیلم، وجود ندارد. در این نوع ، صدای اصلی فیلم متوقف یا قطع نمی شود و تنها از شدت آن کم می شود. دوبله فیلم های مستند اکثرا از نوع ناهمزمان است.

از اینگونه دوبله ها در برخی از کشور ها، از جمله روسیه برای فیلم های سینمایی و سریال ها استفاده می شود. در دوبله ناهمزمان فیلم های داستانی، بیشتر مواقع یک نفر یا دونفر که یک زن یا یک مرد هستند به جای تمامی نقش ها حرف می زنند. در ایران گویندگان مستند، فیلم و انیمیشن به دو صورت سر ضبط پروژه های انیمیشن و فیلم می روند.

انواع صداگذاری

تک‌نفره

در این شیوه هر گوینده به تنهایی آفیش می شود و دیالوگ های خود را به گونه یک نفره ضبط می کند. این شیوه در کیفیت پروژه تاثیر به سزایی دارد.

همگانی یا دسته‌جمعی

در این شیوه، گویندگان پس از تمرین با یکدیگر، هنگام ضبط استودیو به گفتن دیالوگ ها می پردازند. این شیوه، در دوبله ایران، از گذشته تا اکنون وجود داشته است و ماننئ اجرای تئاتر دسته جمعی، سخت و حساس است که تنها گروه های دوبلاژ وابسته به سازمان صدا و سیما مانند کوالیما یا سندیکا و گفتار فیلم ایرانیان این کار را انجام می دهند.

مراحل

مراحل دوبله

روند دوبله کردن فیلم شامل مراحل گوناگونی است که در ادامه به آن ها اشاره می کنیم : اولین مرحله، ترجمه فیلم به زبانی می باشد که فیلم قرار است به آن زبان دوبله شود. البته به این موضوع باید توجه داشت که ترجمه فیلم با ترجمه معمولی از چندین جهات تفاوت دارد.

در ترجمه فیلم باید مترجم نزدیک ترین ترجمه به عبارت های اصلی از دید تعداد کلمات، زمان مورد نیاز بیان عبارت ها را استفاده نمایید. مرحله بعدی که باید گفت و جزو مهم ترین مرحله در دوبله یک فیلم است، انتخاب کردن یک شخص به عنوان مدیر دوبلاژ یا سرپرست گویندگان حرفه ای است.

مقیاس دانش، تسلط و مهارت مدیر دوبلاژ یا سرپرست گویندگان تاثیرات چشمگیری بر نتیجه کار خواهد داشت. در وهله بعد پس از تحویل ترجمه، مکالمات متن فیلم به مدیر دوبلاژ، متون ترجمه شده توسط مدیردوبلاژ ویرایش و بررسی نهایی خواهد شد.

در آخر متن ها با مصلحت مدير دوبلاژ با توجه به ویژگی های روحي و ظاهري شخصيت هاي فيلم به دوبلورها تحويل خواهد شد و روند ضبط صدا در استديو با بررسی مدير دوبلاژ آغاز خواهد شد . آخرين وهله در روند دوبله کردن فيلم، ترکيب کردن صداهاي ضبط شده با  تصاوير از پيش ضبط شده می باشد.

ویژگی کار فریلنسری


در سال‌های اخیر به دلیل گسترش و توسعه بیش از حد اینترنت و فضای سایت ، زمینه مناسبی برای افراد بسیاری به وجود آمده است تا بتوانند به راحتی و بدون نیاز به حضور فیزیکی در شرکت‌ها و مجموعه‌ها، کسب در آمد داشته باشند.

هر فردی خیلی آسان می‌تواند در هر نقطه‌ای که باشد و فقط با دسترسی به اینترنت با افراد مختلفی که نیاز به همکاری با نیرویی به صورت دورکاری دارند،درارتباط باشند و پروژه‌های مختلفی را بر اساس نیاز آن‌ها و مهارت خود انجام دهد که به آن آزادکاری یا فریلنسرینگ می‌گویند. افرادی که به این حرفه علاقه دارند یا در این زمینه فعالیت می کنند، می توانند به صورت فریلنسری نیز کار کنند.

یکی از ویژگی های مهم کار فریلنسری، نبود محدودیت زمانی و مکانی برای اجرای کار است که در ادامه به برخی از نکات در مورد آن خواهیم پرداخت :

در حالت فریلنسری کار کردن نیازی نیست در ساعت معین در مکان مشخصی برای انجام کار آماده بشوید.

یکی از آیتم های جالب فریلنسر بودن، نبودن محدودیت مکانی و زمانی برای اجرا کار است.

حتی می توانید زمینه فعالیت خود را به یک شهر حتی کشور افزایش دهید.

می توانید در منزل، در کتابخانه، در کافی شاپ و هر جایی که دوست دارید روی پروژه خود کار کنید.

می توانید در هر زمان و هر چند ساعتی که دوست دارید روی پروژه خودتون مشغول به کار شوید.

نیازی نیست ساعتها در شلوغی شهر از این طرف به آن طرف بروید.

انجام پروژه دوبله

اگر شما یک دوبلرحرفه ای هستید یا تجاربی در این زمینه دارید می توانید با ثبت نام در سایت خدمات هنری و ارسال رزومه از سوابق کاری و نمونه کار های خود، کسب درآمد کنید.

این سایت به صورت پل ارتباطی میان کارفرما و شخصی که کار دوبله فیلم را انجام می دهد عمل میکند،و این سایت در زمینه کاری کمک بسیار بزرگی را به هردو صنف خواهد کرد. کارفرمایان نیز می توانند از طریق همین سایت با شما در ارتباط باشند و به شما سفارش دهند. پس هرچه سریع تر در سایت خدمات هنری ثبت نام کنید به نفع شما خواهد بود.

نظر