ترجمه نمایشنامه چیست و چطور بهترین مترجم را پیدا کنیم؟

در ابتدا قبل از اینکه به موضوع ترجمه نمایشنامه بپردازیم، اول باید بدانیم نمایشنامه چیست ؟ قسمت های مختلف آن چیست؟ و..

پس در ادامه با ما باشید تا هم اطلاعاتی، در مورد خود نمایشنامه کسب کنید و هم با فواید ترجمه نمایشنامه، آشنا شوید. اگر هم درمورد ترجمه فیلمنامه سوالی داشتید می توانید این مقاله را مطالعه کنید.

نمایشنامه و ترجمه نمایشنامه چیست ؟

سوال نمایشنامه چیست سوالی است که اگر پاسخی برای آن پیداشود، مسئله اصلی نمایشنامه نویسی حل خواهد شد. با باید به چه نوشته ای نمایشنامه بگوییمم؟ اساسی ترین تفاوتهای نمایشنامه با سایر انواع ادبی در چه پارامتر هایی خلاصه می شود ؟

به متن نگارش یافته نمایشی – ادبی نمایشنامه می گویند که برای خواندن و اجرای روی صحنه تئاتر نوشته می شود.

نمایشنامه نوع ادبی خاص یا ژانری است که با داستان متفاوت است، ابزارها و عناصر نمایشنامه نویسی فراتر از داستان به کار گرفته می شوند. آنچه که در داستان توصیف و بیان می شود، در نمایشنامه باید تصویر و دیده شود.

حتما تا کنون ضرب المثل عامیانه << شنیدن کی بود مانند دیدن ؟ زلیخا گفتن و یوسف شنیدن >> به گوش شما خورده است.

درست است که فردی که نمایشنامه را می نویسد، متنی را برای تصویر، اجرا و دیده شدن عملی و عینی بر روی صحنه می نویسد.

نمایشنامه در حقیقت طرح کامل و جامع مهندسی و نقشه برای ساخت ساختمان نمایش روی صحنه می باشد، که تمامی جوانب و جزئیات آن در نظر گرفته می شود.

همچنین علاوه بر جنبه جوهری، ذاتی وشکل ظاهری، نگارش نمایشنامه نیز با نگارش فیلمنامه متفاوت است.

ترجمه نمایشنامه

ترجمه نمایشنامه، یکی از سخت ترین نوع ترجمه است، چون فردی که نمایشنامه را ترجمه می کند باید دارای مهارت های زیادی باشد و با اصول نمایشنامه نویسی کاملا آشنایی داشته باشد .

از اصلی ترین جنبه های نمایشنامه و به طور حتم ترجمه نمایشنامه، قابلیت انجام آن می باشد. جهت حفظ این ویژگی مترجم باید نقشهای ارتباطی اشکال زبان شناختی متن را تشخیص دهد و انتقال دهد.

شیوه امروزی نمایشنامه نویسی و ترجمه نمایشنامه

نمایشنامه امروزی

به شیوه امروزی نمایشنامه نویسی در ادبیات کشور ما تازه تاسیس است و سابقه زیادی ندارد، درمقایسه با سایر انواع ادبی مانند شعر، قطعه نویسی، مقاله نویسی، داستان نویسی و… گسترش نیافته است.

اگرچه ما در قالب و شکل سنتی دارای نمایشهای زیبا و باشکوه مانند نمایش تعزیه ایرانی ، خیمه شب بازی، نقالی، پرده خوانی، سیاه بازی و سایر انواع نمایشهای آیینی و عامیانه هستیم، اما متن این دسته رفتار های، نمایشی اغلب شفاهی و یا شکلی از نسخه های شعرگونه نمایشی بوده است و با نمایشنامه نویسی امروزی گوناگون است.

در ادبیات مذهبی و ملی ما همانند مثنوی معنوی مولوی، شاهنامه فردوسی، منطق الطیر عطار نیشابوری، بوستان و گلستان سعدی، قصص الانبیا و قصه های قرآن کریم و… قابلیت های نمایشی با شکوه وجود دارد که به شکل نمایشنامه، نوشته می شوند.

گونه جدید ادبی یعنی نمایشنامه ایرانی بوجود می آید که از جهت ارزشیابی موضوعی و محتوایی لغایت ادبیات جهانی است.

نکات مهم در نمایشنامه نویسی

نکات مهم نمایشنامه نویسی

همزمان با گسترش ادبیات و هنر کودکان و نوجوان ، امروزه در ایران شاهد شکل گرفتن فعالیت های جدید و خلاقی مانند تئاتر عروسکی، مهد کودک ها، تئاتر مدرسه،، نمایش برای کودکان در صحنه، نمایش در تلویزیون و و … هستیم.

اینان همه پیش از هرچیز به ادبیات نمایشی << نمایشنامه >> و متون نمایشی احتیاج دارند، که دستور نقشه و کار اجرایی و عملی ، ساختمان نمایشی آنان را مشخص می کند.

به همین علت نمایشنامه نویسی به عنوان هنر و فن در حوزه ی فعالیتهای فرهنگی هنری به خصوص کودکان و نوجوانان اهمیت پیدا کرده و اهمیت ویژه ای دارد تا ما به کشف و پرورش استعدادهای نمایشنامه نویسی و ادبی در بین معلمان، مربیان و حتی اعضای نوجوان مراکز فرهنگی و هنری و مدارس بپردازیم .

برای یادگیری گام به گام نوشتن نمایشنامه می توانید به این سایت نیز مراجعه کنید

رکن اصلی در ترجمه نمایشنامه

باید به این موضوع اعتراف کرد که رکن اصلی یک نمایش حتی در ترجمه نمایشنامه، بازیگر است. یک بازیگر قادرست که در هر زمان و مکان و هر شرایطی میتواند نمایش برپاکند.

این نمایش حتی می تواند برپایه بداهه نیز باشد، مثال بارز آن نمایشهای ایرانی از قبیل تخت حوضی و میدانی است، با این وصف، نمایشنامه وقتی می تواند خودی نشان دهد که، زمینه ای مناسب برای جلب تماشاچی و بازی و ارائه ی ایده ایجاد کند و دارای مشخصات ویژه ای باشد :

ویژگی های ترجمه نمایشنامه

۱-مهم نیست به چه شیوه ای می نویسیم ، اما این مسئله اهمیت دارد که جوری وقایع بیان شود که برای بیننده یا خواننده درست باشد وقابل باورکه این مسئله به ساختار برگردانده می شود.

۲- در ترجمه نمایشنامه، باید اصلات نمایشنامه نگه داشته شود. بدین معنی که معنای جدیدی ایجاد نکرده باشد .تا حد امکان با متن اصلی برابر باشد.

۳- نویسنده به موضوع تسلط کامل داشته باشد. آگاه بودن از علوم انسانی و سایر علوم مربوطه با آنچه در نمایشنامه نوشته شده است ، به ترجمه بهتر آن کمک زیادی می کند .

۴- در ترجمه نمایشنامه از روش های مناسب بهره مند باشد. بعضی متن های نمایشی دارای بار موضوعی بسیار و ایده ای گسترده می باشند اما در ساختاری تکنیکی و ضعیف نا مناسب نوشته می شوند. مترجم باید این مسایل را برطرف کند.

۵- استانداردهای نوشتاری را رعایت کند.

کسب در آمد از ترجمه نمایشنامه

شما اگر یک مترجم نمایشنامه هستید می توانید با عضویت در سایت خدمات هنری و ارسال رزومه از سابقه کاری و نمونه کار های خود کسب در آمد داشته باشید. همچنین می توانید برای اینکه به عنوان یک مترجم نمایشنامه استخدام بشوید این رزومه را برای کارفرمایان ارسال کنید.

کارفرمایان نیز می توانند از طریق همین سایت با شما در ارتباط باشند و به شما سفارش دهند.

بازدیدها: ۳۶

نظر